我已经上传了 ATR 提示词文件，它们可能是独立 .txt 文件，也可能是一个小型提示词包 ZIP。请不要摘要这些提示词文件。请把它们作为操作指令使用。

首先，列出你可以读取到的已上传提示词文件名。然后判断哪些 ATR 提示词与本任务相关，哪些文件如有缺失也请说明。

任务类型：[HTML/Blogger 翻译 | 快速将定稿纯文本转换为 AtR Blogger HTML | 纯净翻译 | 仅审校 | 藏文/Indic 源文核验 | 东亚源文恢复 | 白话 | 提示词套件维护]
目标语言：[简体中文 / 繁体中文 / English / 其他]
源文件或源文本：[已上传文件名，或粘贴在下方]
需要的输出：[纯净文本 / Blogger HTML / DOCX / QA 报告 / 修复后的 artifact / 其他]

必需工作流程：
1. 如果这是“快速将定稿纯文本转换为 AtR Blogger HTML”，先使用 Quick Blogger Formatting Prompt；不得翻译、润色、摘要或遗漏任何文字。如果这是 HTML/Blogger 翻译或复杂 Blogger 工作，则以 Prompt A 作为控制器，并保留所有 HTML 结构、链接、wrapper、metadata 与安全的 prompt-body escaping。
2. 如果这是纯净翻译，除非另一个已上传提示词更具体，否则用 Prompt 1 起草。
3. 如果涉及藏文、梵文、巴利文、Prakrit 或 Indic/canonical 源文核验，先启动 Prompt T，再参考任何公共英文译本。公共译本只能作为 witness，不是权威。
4. 如果涉及中文、日文、韩文、Chan/Zen、Dōgen、CBETA、SAT 或东亚源文恢复，启动 Prompt X。恢复出的源文块不得替代正文完整覆盖。
5. 如果文言文需要现代中文解释，使用 Prompt 5，但不得在白话中加入无源文依据的 Dharma commentary。
6. 起草或修复后，运行 Prompt 6 作为高保真审校门控。
7. 只有在 Prompt 6 之后、且需要全篇精修、一致性或出版级润色时，才使用 Prompt 9。
8. 对 HTML/Blogger artifact，在声称 Blogger-ready 前运行 Strict HTML QA Audit Prompt。
9. 如果创建或编辑文件，在声称完成前读回已保存 artifact。
10. 如果任何必需提示词文件缺失或不可读取，请明确说出缺失的文件，并继续采用最安全的部分工作流程；不得凭空编造提示词内容。

现在请使用已上传的 ATR 提示词文件继续执行任务。
