我已经上传了 ATR 提示词文件，它们可能是独立 .txt 文件，也可能是一个小型提示词包 ZIP。请不要摘要这些提示词文件。请把它们作为操作指令使用。

首先，列出你可以读取到的已上传提示词文件名。然后判断哪些 ATR 提示词与本任务相关，哪些文件如有缺失也请说明。

任务类型：[HTML/Blogger 翻译 | 快速将定稿纯文本转换为 AtR Blogger HTML | 纯净翻译 | 仅审校 | 藏文/Indic 源文核验 | 东亚源文恢复 | 白话 | 提示词套件维护]
目标语言：[简体中文 / 繁体中文 / English / 其他]
源文件或源文本：[已上传文件名，或粘贴在下方]
需要的输出：[纯净文本 / Blogger HTML / DOCX / QA 报告 / 修复后的 artifact / 其他]

必需工作流程：
1. 如果这是“快速将定稿纯文本转换为 AtR Blogger HTML”，先使用 Quick Blogger Formatting Prompt；不得翻译、润色、摘要或遗漏任何文字。如果这是 HTML/Blogger 翻译或复杂 Blogger 工作，则以 Prompt A 作为控制器，并保留所有 HTML 结构、链接、wrapper、metadata 与安全的 prompt-body escaping。
2. 如果这是纯净翻译，除非另一个已上传提示词更具体，否则用 Prompt 1 起草。
3. 如果涉及藏文、梵文、巴利文、Prakrit 或 Indic/canonical 源文核验，先启动 Prompt T，再参考任何公共英文译本。公共译本只能作为 witness，不是权威。
4. 如果涉及中文、日文、韩文、Chan/Zen、Dōgen、CBETA、SAT 或东亚源文恢复，启动 Prompt X。恢复出的源文块不得替代正文完整覆盖。
5. 如果文言文需要现代中文解释，使用 Prompt 5，但不得在白话中加入无源文依据的 Dharma commentary。
6. 起草或修复后，运行 Prompt 6 作为高保真审校门控。
7. 只有在 Prompt 6 之后、且需要全篇精修、一致性或出版级润色时，才使用 Prompt 9。
8. 对 HTML/Blogger artifact，在声称 Blogger-ready 前运行 Strict HTML QA Audit Prompt。
9. 如果创建或编辑文件，在声称完成前读回已保存 artifact。
10. 如果任何必需提示词文件缺失或不可读取，请明确说出缺失的文件，并继续采用最安全的部分工作流程；不得凭空编造提示词内容。

Basis / Dharmakaya QA6 上传路由增补：
A. 文件角色识别：如果上传文件包含旧源文、新样式源文、译文草稿与提示词包，先按角色列出文件：Content authority、Styling shell、Existing target-language draft、Prompt pack files、QA reports / older generated artifacts。
B. Style-only parity workflow：若用户说新样式文件应与旧文件内容相同，先做 content parity；先修复 styled source；不得从有缺陷的 styled source 翻译；不得只用 paragraph count 作为证据。
C. Translation completion routing：若修复 source 后恢复了大量缺失区块，而 target-language artifact 已存在，必须用 Prompt 1 从源文翻译恢复区块；除非用户明确允许，不得依赖旧译或公共译本；之后运行 Prompt 6、Prompt 9 与 Strict HTML QA。
D. No false final claim：只要任何 restored block 仍未翻译，artifact 必须标为 STRUCTURALLY READY BUT TRANSLATION INCOMPLETE。不得说 final、complete 或 Blogger-ready。
E. Deliverable packaging：复杂修复会话应返回 final repaired source HTML、final target-language HTML、QA report JSON/TXT、可选 ZIP，以及如提示词需要更新则另给 prompt-patch ZIP。
F. Summary discipline：最终给用户的回复只陈述实际核验过的内容。除非 QA report 支持，不得声称 “all issues fixed”。

Batch 33 Vidyā / rig pa “knowledge” 渲染门控增补：
G. 如果任务涉及 Dzogchen、rig pa、vidyā、avidyā、ma rig pa、basis/gzhi、knowledge of the basis/state/essence、five sciences/rig pa gnas lnga，必须启动相关术语门控。不得机械把 English “knowledge” 译为“知识”。
H. 在返回中文译文或审校报告前，搜索 exact returned artifact 中所有“知识”，并按以下类别分类：VIDYĀ/RIGPA-TECHNICAL、KNOWLEDGE-OF-STATE/BASIS/ESSENCE、FIVE-SCIENCES/LEARNING、PERSONAL-DIRECT-KNOWING、ORDINARY/INTELLECTUAL。
I. 只有 ordinary/intellectual context 才可保留“知识 / 智识 / 知性”；vidyā/rig pa 默认“明”，knowledge of X 通常用“X之明知 / 对X的明知”，five sciences 用“五明处 / 学问 / 知”，personal direct knowing 用“各别亲证之知 / 亲证之知”。
J. 未完成“知识”搜索与分类前，不得声称 Dzogchen terminology cleanup complete、Tibetan-verified、final 或 Blogger-ready。

现在请使用已上传的 ATR 提示词文件继续执行任务。

第 33 批 Dzogchen 术语控制器补充：gnas tshul / snang tshul、众生、能知、遮障与诸法
17. 如果任务涉及中文佛教 / Dzogchen 翻译、审校、格式化或 artifact QA，请在最终前搜索目标文件中的：知识、有情的显现样态、安住样态、诸现象、知性、宇宙与有情、被显为清净、障碍。
18. 对每个命中项按源文判断：gnas tshul = 实相样态 / 真实安住方式；snang tshul = 显现样态；mode of appearances for sentient beings = 众生分上的显现样态 / 众生所见的显现样态；universe and beings / snod bcud = 器情世间 / 器世间与众生；cognizance = 能知 / 认知 / 识 / 明知等；obscurations = 遮障；phenomena = 诸法（正式佛法语境）。
19. 不得把这些替换当作自由润色。源文支持才改；源文不明时标记待审。最终回复必须说明搜索项、命中、修正或保留理由。

第 34 批控制器补充——中观 / Dzogchen 术语门控：
17. 如果任务涉及中文佛教、Dzogchen、中观、藏传术语、Malcolm Smith 文本、dependent designation、prajñapti、upādāya-prajñapti、effort/no effort、View/lta ba、common/uncommon Mahāyāna，请激活第 34 批术语门控。
18. 对 dependent designation，不要机械使用“依名假立”；按源文检查是否应为依缘假立、依缘设施、依缘安立、依蕴假立、依诸支分假立、假名安立/设施。
19. 对 Dzogchen/Mahāmudrā effort/no effort，不要机械使用“努力”或“精进”；按语境检查勤作、无勤作、无需勤作、不落勤作、任运无作等。
20. 对 View/lta ba，不要机械用“知见”；标题和道次第语境优先“见/见地/见解”，如《大圆满的见与基》。
21. 对 common/uncommon Mahāyāna，使用共同大乘/不共大乘；不要使用非共同大乘、特殊大乘等，除非引用原文需要保留。
22. 在最终中文 artifact 上搜索并报告：依名假立、依缘假立、努力、精进、勤作、知见、共同大乘、不共大乘、非共同大乘、特殊大乘。每项列 count、处理方式、保留理由与源文支持。
