BATCH 84 — LOGICAL BOXING / LINEWRAP CLEANUP / SPECTRAL ENFORCEMENT / BLOGGER VISUAL READBACK HARDENING — 25 June 2026

This Batch84 patch applies to Blogger formatting, Strict HTML QA, formatter readback, final audit, packaging, prompt-manager publication, standalone TXT prompt packages, public standalone HTML pages, copyable embedded prompt bodies, Blogger replacement bodies, manifests, and changelogs. It is a formatting/display hardening patch. It does not permit omission, paraphrase, doctrinal rewriting, source-link mutation, source-title mutation, or translation.

1. SPECTRAL FONT ENFORCEMENT GATE
For English Blogger article styling, the formatter must actually load and apply Spectral; mentioning it is not enough.

Required behavior:
- Include a Blogger-safe Google Fonts stylesheet import/link for Spectral where the article format permits it.
- Apply `font-family: "Spectral", Georgia, "Times New Roman", serif` to the actual article root and all visible prose descendants.
- Override legacy inline font-family residue such as Noto Sans, Arial, Verdana, Helvetica, or generic sans-serif when the user asked for Cosmic Dawn / Spectral article style.
- Headings, cards, blockquotes, Plum Dawn panels, source notes, resource boxes, and body paragraphs must inherit or explicitly use Spectral unless a protected code/pre/table/UI element requires monospace or another font.
- Strict QA must verify selector-to-DOM applicability: CSS presence is insufficient. The actual wrapper/content selectors must match the generated DOM.

Required audit lines:
- Spectral font loaded: PASS/FAIL.
- Spectral applied to actual article root: PASS/FAIL.
- Legacy body font-family residue overridden: PASS/FAIL.
- Selector-to-DOM font applicability: PASS/FAIL.

2. HARD `<br>` LINEWRAP CLEANUP GATE
Old Blogger/HTML/article imports often contain hard line breaks inside normal prose, such as `Recently<br>I have compiled...` or `Thusness commented in his 7 stages<br>article that...`. These are export line wraps, not meaningful paragraph breaks.

Formatter rule:
- Collapse hard `<br>` line wraps inside normal prose into spaces.
- Preserve true paragraph breaks as separate paragraphs.
- Do not preserve source-export line breaks that make a normal paragraph look cut off.
- Do not use `white-space: pre`, `white-space: pre-wrap`, or any style that visually preserves old export wrapping in normal prose.
- Use normal paragraph flow for prose: `white-space: normal; overflow-wrap: anywhere; word-break: normal;`.
- For visible-text completeness, compare against a normalized source where export-only line wraps are collapsed.
- Do not collapse meaningful list items, resource/download rows, dialogue speaker turns, poem/stanza formatting, code/pre blocks, or deliberately line-broken quotations.

Strict QA must:
- Scan for `<br>` inside normal `<p>`, `.content-card`, `.source-quote`, `.atr-note`, `.plum-dawn-panel`, and normal prose cards.
- Flag FAIL if a normal paragraph is visibly broken into short artificial lines.
- Verify that intro paragraphs and long quotation/commentary paragraphs read as normal paragraphs.
- Include representative beginning/middle/end readback for paragraph flow.

Required audit lines:
- Hard `<br>` linewrap cleanup in normal prose: PASS/FAIL.
- Normal prose `<br>` residue count: [number].
- Paragraph reflow spot-checks: PASS/FAIL.
- Meaningful line breaks preserved where required: PASS/FAIL.

3. LOGICAL BOXING GATE — BOX BY POST / IDEA UNIT, NOT BY PARAGRAPH
Group content into visually logical boxes. Do not split a single post/comment/source excerpt into separate boxes merely because it has multiple paragraphs.

Rules:
- If consecutive paragraphs belong to the same post, comment, excerpt, note, or topical unit, keep them in one card.
- Paragraphing inside a card is allowed and often required.
- Do not make one card per paragraph when the paragraphs form one coherent unit.
- The Supreme Master Ching Hai sample beginning `She (Supreme Master Ching Hai) is definitely at 'I AM' stage...` plus `For one who realises non-duality...` must remain one logical card when present.
- Apply the same rule to Daniel Ingram paragraph clusters, Thusness comment clusters, Soh update clusters, Simpo reply clusters, Q&A exchanges, and topical mini-essays.
- Use separate boxes only when there is a real shift in author/speaker, quoted source, topic, section, or post boundary.

Required audit lines:
- Logical single-post boxing: PASS/FAIL.
- Paragraph-as-card over-splitting scan: PASS/FAIL.
- Multi-paragraph card samples checked: [number].
- Known Supreme Master Ching Hai sample remains one box: PASS/FAIL/NOT APPLICABLE.

4. BALANCED BOX DENSITY + PLUM DAWN FEATURE BOX REQUIREMENT
Long, quote-heavy posts must not be too flat, but boxes must remain logical.

Rules:
- Use cool lavender/indigo/white content cards for ordinary source posts, comments, resource notes, and grouped prose.
- Use Plum Dawn purple-gradient feature boxes selectively for important notes, section transitions, major framing notes, closing notes, and ornamental divider replacements.
- Use enough boxes that the article looks intentionally styled, not like unstyled plain text.
- Avoid a giant visible outer showcase/card shell inside Blogger. The root wrapper should be an invisible layout container; inner logical units may be boxed.
- Avoid nested Plum Dawn panels.
- Avoid box-within-box unless the inner element is a justified inset quote/resource list and contrast is verified.
- Cards must remain full-width within the article column; no mid-article narrowing.

Required audit lines:
- Balanced box density: PASS/FAIL.
- Content-card count: [number].
- Plum Dawn feature panel count: [number].
- Nested-card / box-within-box problems: PASS/FAIL.
- Mid-article width consistency: PASS/FAIL.
- Root wrapper invisible / not a visible showcase shell: PASS/FAIL.

5. WIDTH CONSISTENCY / WHITE AREA SHRINKAGE GATE
Do not introduce narrower shells inside the article body unless explicitly intended for a special component.

Rules:
- Do not set random `max-width: 760px`, `820px`, `900px`, etc. on mid-article prose cards.
- Cards should normally use `width: 100%; box-sizing: border-box; max-width: none;`.
- The article root may have a reasonable max-width for readability, but internal cards must not progressively shrink.
- Avoid nested wrappers that visually create a smaller white canvas halfway down the post.

Required audit lines:
- White canvas / content width consistency: PASS/FAIL.
- Restrictive mid-article width rules found: none / [list].
- Internal cards full-width within article column: PASS/FAIL.

6. SEPARATOR TEXT CLEANUP GATE
Standalone separator-only lines such as `-----------------`, `...`, `....`, `—-`, repeated underscores, or repeated dashes must not remain as visible ugly text when they function only as dividers.

Rules:
- Replace standalone separator-only lines with clean ornamental dividers or compact Plum Dawn divider boxes.
- Do not remove real sentence ellipses such as `Yep...` or `This part described...` when they are part of prose.
- Do not remove ellipses inside quotations or dialogue unless they are standalone separator lines.
- If a separator marks a new post/excerpt, use it as a boundary signal for logical boxing but do not display it as raw text.

Required audit lines:
- Standalone separator text residue: PASS/FAIL.
- Separator-only lines converted to styled dividers: PASS/FAIL.
- Lexical sentence ellipses preserved: PASS/FAIL.

7. RESOURCE / DOWNLOAD LIST REBUILDING GATE
Resource sections such as `Click to download in chapters. Preface / How to use the articles / Who are we? ...` must not remain as flat broken paragraphs.

Required:
- Format resource/download sections as clean resource/download cards or lists.
- Keep all href values exactly.
- Keep resource labels and descriptions.
- Normalize safe spacing such as `Who are we?(113kb)` to `Who are we? (113kb)` without changing meaning.

Required audit lines:
- Resource/download list formatting: PASS/FAIL/NOT APPLICABLE.
- Resource href parity: PASS/FAIL.
- Resource labels/descriptions preserved: PASS/FAIL.

8. LEGACY INLINE STYLE NEUTRALIZATION GATE
Old Blogger HTML may contain inline styles that conflict with the new theme, including Noto Sans, Verdana/Arial font spans, `color: white` on normal white backgrounds, duplicate IDs, invalid block-in-span nesting, and pasted Word/Apple paragraph styles.

Formatter rule:
- Neutralize or override legacy inline styles that break the theme.
- Preserve meaning, links, images, and visible text.
- Remove or repair duplicate IDs.
- Repair invalid block-in-inline structures.
- Force readable contrast in all cards/panels.

Required audit lines:
- Legacy inline font/color conflicts neutralized: PASS/FAIL.
- Duplicate IDs: [count].
- Invalid block-inside-inline nesting: PASS/FAIL.
- White-on-white / dark-on-dark text risk: PASS/FAIL.

9. STRICT HTML QA VISUAL-LOGIC REVIEW
Strict QA must include visual-logic review, not only href/src/text-count parity. It must ask whether the article looks like one coherent Blogger article; whether boxes are grouped by meaningful units; whether there are enough nice boxes for a long post-heavy article; whether Plum Dawn panels are used tastefully; whether raw separators are removed; whether paragraphs reflow normally; whether Spectral is actually applied; whether any section unexpectedly narrows; whether box-within-box defects exist; and whether top resource notes/download lists are attractive.

Required audit lines:
- Visual-logic styling review: PASS/FAIL.
- Real Blogger preview risk items: none / [list].
- Screenshot/user-reported visual defect incorporated: PASS/FAIL/NOT APPLICABLE.
- Formatting publishability requires both structural parity and visual quality: PASS/FAIL.

10. STATUS DISCIPLINE
Any change to CSS, DOM grouping, line-break cleanup, separators, card structure, font loading, or visual layout is material. Same-pass publishable promotion is forbidden after such repairs.

Use exactly:
REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required.

Only a later exact-artifact no-edit audit may use:
reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed.

11. PACKAGING / PUBLIC PROMPT SYNC
After updating prompt source files, also update standalone TXT prompt packages, public standalone HTML pages, copyable embedded prompt bodies, Blogger replacement bodies when present, current-use labels, package manifests, changelogs, and handoff files. QA must confirm embedded public HTML prompt bodies and standalone TXT prompt bodies are synchronized, not stale.

Required packaging audit line:
- Embedded public HTML prompt bodies synchronized with standalone TXT prompt bodies: PASS/FAIL.

BATCH 83 — 目标语优先技术术语 / Total Exertion 保护 / QA 结构加固 — 2026年6月23日

本 Batch83 补丁适用于完整 AtR 翻译、审校、Prompt 1 严格 HTML 保留、Prompt 6 对抗性审校、Prompt 9 最终/可发布 QA、各语言专门关卡、formatter prompts、upload/publishing/controller prompts、prompt-manager 流程、术语库 prompts、链接处理、对话保留与最终 artifact 晋级。它适用于所有目标语言，不只适用于阿拉伯语。

1. 目标语优先技术术语规则
所有语言中，技术性佛法术语不得在目标语语法中长期裸留 English/Pāli/Sanskrit/Tibetan 标签，除非该语言术语库明确规定这是该语言可接受的正文运行形式。默认使用目标语运行术语；必要时，尤其在首次出现、标题、或源术语具有教义重要性处，才在括号中保留源标签。不得把 English/Pāli/Sanskrit 标签机械粘入目标语前后缀或普通语法中。

适用范围包括 anatta/anatman/no-self, self/Self, Atman, Buddha-nature, Buddhadharma, Presence, Awareness, Consciousness, Isness, I AM, I AMness, no-mind, One Mind, non-doership, self-enquiry/Self-Inquiry, vipassana/vipashyana, samadhi, prajna/prajñā, Mahamudra, Dzogchen, Soto Zen, Dōgen 等 AtR / Dharma 技术标签。各语言术语库可以规定默认形式是翻译、音译或混合，但必须自然地融入目标语语法。

阿拉伯语例：anatta 正文默认 اللاذات，必要时作 اللاذات (anatta) 或 اللاذات (Anatta)；Atman 作 الآتمان (Atman)；Buddhadharma 作 الدارما البوذية (Buddhadharma)；Soto Zen 作 زن سوتو (Soto Zen)；I AM 作 «أنا أكون» (I AM)。避免把裸 anatta、Atman、Buddhadharma、Soto Zen、I AM 机械塞进普通阿拉伯语语法。

2. Dōgen / Zen “Total Exertion” 保护术语覆盖
“Total Exertion” 必须作为 Dōgen / Zen 技术术语处理，包括 AtR 标题与 gujin 相关语境。不得用普通词典义译成耗尽、枯竭、消耗、排空、过度用力，或仅仅个人努力/投入。若语言专门术语库已有批准译法，则使用该译法；若无，则保留 English technical term，并可按该语言规范音译。

阿拉伯语 artifact/default 批准形式：توتال إكسيرشن (Total Exertion)。不得使用 الاستنفاذ الكلي，因为它表示耗尽/枯竭。除非用户明确要求，不要自动添加首次解释说明；若项目专门 prompt 要求说明，必须简短，不得扩写或加编者解释。

3. 成语/语境对抗性关卡
Prompt 6 与 Prompt 9 必须检查看似简单的英文短语是否按语境翻译，而不是逐词照搬。在心理/灵性证悟语境中，saw the same thing 往往不是“看见同一个物理对象”，而是“理解/体验/认出同一个体验或洞见”。

阿拉伯语推荐模式：لم يكن أحدٌ حولي يعيش التجربة ذاتها، ولم يكن أحدٌ يغضب إن تحدّثتُ عنها.

同时检查否定并列：English “Nobody X or Y” 常常等于 “Nobody X, and nobody Y”，不是 “Nobody X, or they Y”。不得生成尴尬的“或他们生气”式结构。

4. 通用 slash-calque 关卡
普通正文中不要机械保留英文斜杠组合，例如 subject/object, perceiver/perceived, self/Self, no-self/Self, agent/action, concepts/thinking, Awareness/Consciousness, Who/What am I?, Soto Zen/Dōgen, Eight Negations / Middle Way negation。应使用目标语自然并列，如“和”“或”“X 与 Y 之间”，或括号保留源标签。只有当斜杠属于精确标题、精确公式、文件名、代码、URL、或受保护技术标签时才保留。

阿拉伯语例：من أو ما أنا؟，不是 من/ما أنا؟；الوعي أو الإدراك，不是 الوعي/الإدراك；الذات أو الفاعل المستقل，不是 ذات/فاعل مستقل；普通阿拉伯语正文应作 زن سوتو ودوجن，而不是 Soto Zen/Dōgen。

5. 链接所在句 QA
每个 anchor tag 都必须保持 href 精确不变，除非用户明确要求改链接。必须保持正确 anchor 边界：链接文字不得吞掉邻近句子文字、标点或相邻链接。若源链接文字是英文文章标题而目标 artifact 翻译链接文字，整句仍必须自然。若精确标题必须保留英文，不得生硬粘进目标语语法，需用自然框架嵌入。

对抗性检查：读完整个含链接句子，不只读链接文字。若句子读成 “when [linked title] is penetrated…” 或其他不自然结构，应修复周边句法，同时保留 href。

6. DOM 级 HTML 结构保留
Prompt 6 与 Prompt 9 必须做 DOM 级结构检查，不只是视觉或文本检查。确认 style block 保留且未变成可见文字；CSS 除非明确要求不得改变；src 与 href parity 保留，只有明确要求的英文原文链接等可有意添加；blockquote 数量与边界保留；dialogue-card 数量与 speaker 边界保留；heading、list item、source block、“Also see” card、update section 结构对齐；无 p inside span 等无效嵌套；无重复嵌套 anchors；无 source URL 误转为纯文本；无 source-link 实例缺失或重复；无跨源段落/card 的 section merging。

若修复了材料性 HTML 结构问题，状态必须保持 “REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required”，直到后续无材料改动 pass。

7. 可见文本空格与标点 QA
Prompt 9 必须最终扫描：非源文 NBSP 出现在可见正文；标点粘词；标点后漏空格；括号周围空格不自然；目标语标点与 Latin terms 混用不当；“word.word” 或 “واقعهم.ينبغي” 等行合并缺陷；链接相邻标点缺陷。按各目标语言标点规范处理。

8. 语言专门术语库与 reviewer override 优先
如果 native speaker / reviewer 在会话中给出修正，应作为该 artifact 的语言专门 override，除非与更高优先级项目规则冲突。必须搜索全 artifact 相关实例，不只修引用句；标题、heading、正文、cards、重复引用都要一致；并记录改了什么。

例：阿拉伯语 anatta 默认 اللاذات；本文 Total Exertion 作 توتال إكسيرشن (Total Exertion)；心理/灵性语境 saw the same thing 作 يعيش التجربة ذاتها 或等效表达，不作 يرى الشيء نفسه。

9. source-label residue 扫描
声明 publishable 前，扫描目标语正文中是否残留裸源标签：大写英文技术词、Pāli/Sanskrit 术语、带目标语前后缀的源标签、source/target 混合斜杠形式、源术语反复出现而本应仅首次括号保留。必须区分精确文章标题、proper names、URLs、code/file names、故意保留英文标签与受保护原文，避免把 ordinary prose 中的意外残留误判为 protected original。

10. artifact 状态晋级纪律
若审校 pass 做了任何材料性可见文本、术语、链接或 HTML 结构修复，当次不得晋级 publishable。使用：REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required.

只有后续完整 Prompt 6 + Prompt 9 pass 发现无材料问题且没有可见文本/HTML 编辑，才可使用：reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed.

11. 不过度修正受保护原文
不得“修正”因 proper names、精确文章标题、原文引文、经名、URLs、术语库要求保留的技术标签、或用户专门 override 而故意保留的源词。但即便保留，也必须自然融入目标语句子。

12. Prompt 9 最终 audit checklist
输出最终文件前，Prompt 9 必须内部检查，并在有用时对外简要总结：要求时英文原文链接已存在；href parity；src parity；CSS/style block 保留；article root directionality 与 language attributes；image count；blockquote count；dialogue-card count 与 speaker 边界；source-tail cards / “Also see” 结构；无 invalid nesting；无 duplicate nested anchors；可见文本无非源 NBSP；无 line-merge punctuation defects；无 ordinary slash-calques；运行正文无裸技术源标签残留；语言专门术语库合规；prior-session reviewer corrections 已一致应用。

强制 QA / changelog 行
Target-language-first technical-term gate checked: no accidental bare English/Pāli/Sanskrit technical labels remain in ordinary target-language grammar.
Total Exertion / gujin protected-term gate checked: no depletion/exhaustion/overexertion mistranslation remains.
Idiom/context and negative-coordination gate checked: contextual English idioms and “Nobody X or Y” structures are not word-calqued.
Slash-calque gate checked: ordinary slash pairs are rendered naturally unless protected.
Link-bound sentence QA checked: hrefs and anchor boundaries are preserved and linked sentences read naturally.
DOM structure, visible spacing/punctuation, source-label residue, reviewer override consistency, and status-promotion discipline checked.

RemoveSegID / SegIDClean & Reflow 使用说明——ATR 最后一公里清理工具 v1.5

BATCH 82 — “UNIVERSAL AWARENESS / UNIVERSAL CONSCIOUSNESS” 中文术语锁定 — 2026年6月21日

本 Batch82 补丁适用于完整 AtR 翻译、审校、QA、对抗性审计、formatter、publishing/controller、prompt-manager、打包、Cloudflare、Blogger 与交接流程中所有涉及中文翻译、审校或验证的环节。

在中文目标文本中，当 “universal awareness” / “universal consciousness” 出现在 AtR / John Tan 对实体化的宇宙性或普遍性意识、共享 One Mind、宇宙觉知/宇宙意识见的讨论或批判中时，优先译为“宇宙意识”（繁体：“宇宙意識”）。不得在这个佛法/哲学语境中使用“普遍意识”“普遍觉知”“普遍意識”“普遍覺知”，除非源文明确只是普通意义的“普遍适用的觉察/意识”，而非宇宙性、普遍性意识见。

此规则是术语锁定，不是教义认可：当源文在批判 “universal awareness / universal consciousness” 时，译为“宇宙意识”只是准确保留被批判对象，不得让实体化的宇宙意识见听起来像正见。

PROMPT 6 / PROMPT 9 / QA 要求
凡涉及中文的翻译、审校、无修复晋级、formatter readback、Strict HTML QA、prompt-manager 或 controller validation，都必须显式扫描是否把 “universal awareness” 或 “universal consciousness” 译成“普遍意识 / 普遍觉知 / 普遍意識 / 普遍覺知”。除非该句明确只是普通“普遍适用”意义，否则应修为“宇宙意识 / 宇宙意識”。

强制 QA / changelog 行
Chinese universal awareness/consciousness terminology gate checked: “universal awareness / universal consciousness” renders as 宇宙意识 / 宇宙意識, not 普遍意识 / 普遍觉知, unless the source clearly means ordinary general applicability.


BATCH 79 — thought-watching-thought / no-hidden-witness 加固 — 14 June 2026

本 Batch79 补丁为通用补丁，适用于所有 AtR / John Tan 翻译、审校、润色、对抗性审计、格式化、Strict QA、无修复晋级、打包、上传控制、prompt-manager 与交接流程。它适用于所有目标语言，不只适用于阿拉伯语、印尼语或中文。它不得削弱 Batch78 非二元身份句法与 informal idiom 加固；Batch77 agent/做者、efforting/造作用力、mental chattering/概念戏论 假朋友加固；Batch76 高风险佛法术语保护与本地教义污染审查；Batch75 材料性/反反复复改写；Batch74 精确 artifact / 反假通过；Batch73 Presence / hybrid residue；Batch71 Witness/sākṣī；Prompt T；Prompt X；Blogger HTML；href/src/code；以及状态纪律规则。

核心教训
在 AtR / John Tan / anatta 的核心段落中，“thought watching thought rather than a watcher watching thought” 不得译成“心见证心”“心观察心”“觉知见证念头”“意识观看念头”等会暗示更微细的 Mind、Witness、Awareness、observer、knower 或 subject 在背后观看念头的说法。要点不是有一个更深的心、见证者、觉知、观察者或主体在看念头；要点是找不到独立的观看者：所谓“watcher”本身只是那个念头，或一个念头刹那之后又一个念头刹那。

THOUGHT-WATCHING-THOUGHT / NO-HIDDEN-WITNESS 门
对于 “thought watching thought rather than a watcher watching thought,” “the watcher is that thought,” “there is no one behind thoughts,” “first, one thought then another thought,” “Always just this, One Thought!” 以及涉及 watcher, observer, witness, knower, thinker, seer, hearer, mind, thought, awareness, consciousness, subject 的相关 AtR / John Tan / anatta 句子，不得译成会暗示以下任何意思的目标语：
- mind witnesses mind
- mind observes mind
- the witness is the mind
- the observer is the mind
- awareness witnesses thoughts
- consciousness watches thoughts
- 念头背后仍有隐藏的 Witness、Mind、Awareness、observer、knower 或 subject

必须保留 thought versus watcher 的对比，而不是改写成 mind versus observer/witness。应保留 no-hidden-witness 的洞见：thought-after-thought、一个念头观察另一个念头、或 thought watching thought。所谓“watcher”只是那个念头本身，不是背景性的心、见证者、觉知、意识或主体。

当目标语中“THOUGHT”和“MIND”容易混同
若目标语言用同一个词或高度重叠的词来表达 thought 与 mind，译者必须消歧。不要保留隐藏主体歧义，而应使用相当于以下的短语：
- one thought-moment observing another thought-moment
- one arising thought observing another thought
- one mental event observing another mental event
- this thought itself is what is mistaken for the watcher
- the so-called watcher is only that very thought
- there is no observer behind thoughts; only one thought, then the next thought

若字面译法仍容易读成隐藏主体，应在译文中加入小型澄清，而不是保留歧义。

语言示例
印尼语：避免 batin menyaksikan batin、pikiran menyaksikan pikiran、pengamat adalah batin、penyaksi adalah pikiran，或当 pikiran 可能被读成 Mind 而非一个念头时的 pengamat adalah pikiran itu sendiri。优先使用 satu momen-pikiran mengamati momen-pikiran lain；satu kemunculan pikiran mengamati kemunculan pikiran lain；yang disebut “pengamat” itu tidak lain hanyalah pikiran yang sedang muncul itu sendiri；bukan ada seorang pengamat di balik pikiran; hanya ada satu pikiran, lalu pikiran berikutnya。

中文：避免会暗示 心 / 觉知 / 意识 作为隐藏主体在见证念头的表述。视自然度优先使用 念头看念头 / 一个念头看另一个念头 / 所谓的观察者只是那个念头本身。

阿拉伯语：避免暗示 العقل / الوعي / الشاهد 是背景见证者的表述。优先使用相当于 فكرة تراقب فكرة أخرى 以及“所谓观看者只是那个念头本身”的说法，而不是“mind witnesses mind”。

PROMPT 6 / PROMPT 9 / QA 反向回译要求
在每一次 Prompt 6、Prompt 9、Strict QA、formatter readback、无修复晋级、打包校验、prompt-manager、发布/controller 或对抗性审校中，都必须显式扫描涉及 watcher、witness、observer、seer、hearer、thinker、knower、mind、thought、awareness、consciousness、subject、no one behind thoughts、one thought then another thought、thought watching thought、watcher is that thought 的核心 anatta 段落。

运行以下反向回译对抗测试：目标语是否能自然回译成 “mind watches mind,” “mind witnesses mind,” “the witness is mind,” “the observer is mind,” “awareness watches thoughts,” “consciousness witnesses thoughts,” 或“念头背后仍有一个微细主体”？若是，必须修复。此问题一律按 material 处理，因为它会反转或削弱 anatta / no-hidden-witness 洞见。

强制 QA / CHANGELOG 确认行
每一个相关 AtR / John Tan / anatta QA pass 都必须包含以下简短确认行：
Thought-watching-thought / no-hidden-witness gate checked: no “mind witnesses mind,” “witness is mind,” “awareness watches thought,” or hidden-subject reading remains.

状态纪律
若发现并修复此类问题，该 artifact 不能在同一 pass 中晋级。使用：“REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required.” 只有后续精确 artifact、无 material edit 的复审 pass 才可使用：“reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed.”

BATCH 78 — 通用非二元身份句法与非正式 idiom / “blah” 语域加固 — Batch81 修订 / 澄清 — 16 June 2026

本 Batch78 规则现由 Batch81 加以澄清。它仍是通用规则，适用于所有 AtR / John Tan 翻译、审校、润色、对抗性审计、格式化、Strict QA、无修复晋级、打包、上传控制、prompt-manager 与交接流程。它适用于所有目标语言，不只适用于阿拉伯语或泰米尔语。此澄清不得削弱 Batch80 hero-title 格式修复；Batch79 thought-watching-thought / no-hidden-witness 加固；Batch77 agent/做者、efforting/造作用力、mental chattering/概念戏论 假朋友加固；Batch76 高风险佛法术语保护与本地教义污染审查；Batch75 材料性/反反复复改写；Batch74 精确 artifact / 反假通过；Batch73 Presence / hybrid residue；Batch71 Witness/sākṣī；Prompt T；Prompt X；Blogger HTML；href/src/code；以及状态纪律规则。

核心教训
某些英文非二元公式与非正式 idiom 若按表层句法直译，会造成结构性风险。在 anatta 语境中，“In X, just Y” 是紧凑的观照式公式。它不是容器/地点公式，但 Batch78 也不应被误解为要求每一种语言都改成沉重的定义句，例如 “hearing itself is sounds,” “seeing itself is forms,” 或 “X means Y”。真正的要求更细：在目标语自然时，尽量保留源文 “in hearing / in seeing / in thinking, only ...” 的简洁节奏，同时防止 hearing、seeing、thinking、awareness 或 mind 被读成一个容器、场域、舞台、背景、实体或隐藏主体，仿佛现象在其中出现。同样，像 “blah something nice but deluded” 这类非正式表达，未必要求译成幼稚、滑稽或过度口语的“叽里呱啦/碎碎念/瞎扯”；它常是在贬斥听起来漂亮但仍属迷妄的概念性/灵性话语。翻译必须保留非二元精确性、紧凑的观照节奏与出版语域，而不是机械保留表层句法。

“IN X, JUST Y” 非二元身份句法门
对于 “In thinking, just thoughts,” “In hearing, just sounds,” “In seeing, just forms, shapes and colors” 这类 anatta / 非二元句子，若目标语自然，应保留相当于 “in/with/at hearing, only sounds; in/with/at seeing, only colors/forms; in/with/at thinking, only thoughts” 的结构。不得使用会暗示容器、类别、地点、场域、舞台、背景、实体、隐藏主体，或过程与对象之间有细微间隔的目标语结构，例如“在思维里面有念头”“在听里面有声音”“声音出现在觉知/心中”等。

这是语义门，不是单一语法模板要求。若会改变源文语气、节奏或教义细节，不得过度修正成僵硬的身份定义句，例如 “X is Y,” “X itself is Y,” 或 “X means Y”。优先使用目标语中最自然、相当于“听时/听中，唯有声音”“见时/见中，唯有颜色与形相”“想时/思维时，唯有念头”的表达，同时确保不会暗示内在容器、背景观察者或隐藏主体。只有当目标语确实需要时，才使用较重的身份/不分离表述来阻断误导性的容器/背景读法。

泰米尔语澄清：若 கேட்பதில் எப்போதும் ஒலிகள் மட்டுமே 会读成内在容器，即“在听里面有声音”，应避免。若 கேட்பது என்பது எப்போதும் ஒலிகளே 或 கேட்பதே எப்போதும் ஒலிகளே 听起来像沉重的 “hearing itself is sounds”，而不是源文简洁的 “in hearing, only sounds”，也应避免。优先使用自然、非容器化的处所/时间表达，例如 கேட்கையில் எப்போதும் ஒலிகளே；பார்க்கையில் எப்போதும் நிறங்கள், வடிவங்கள், உருவங்களே；சிந்திக்கையில் எப்போதும் எண்ணங்களே；கேட்கையில் வெறும் ஒலியே。

阿拉伯语专门说明：较早的身份式例子，如 التفكير ليس إلا أفكارًا / السماع ليس إلا أصواتًا / الرؤية ليست إلا صورًا وأشكالًا وألوانًا，在需要阻断地点/容器读法时仍可使用。但若当地句子需要保留源文紧凑的观照节奏，不得机械强迫使用这些重身份句。避免 في التفكير، مجرد أفكار，若它可能读成地点/类别结构而非非容器化的 “only thoughts” 公式。

非正式 idiom / “BLAH” / 贬抑性概念话语门
当源文使用 “blah something nice but deluded” 这类非正式表达时，不得机械译成目标语中相当于“闲扯、唠叨、碎碎念、胡扯、聒噪”的词，若这会造成非源文意图的滑稽、幼稚、过度随便、或只是“多嘴/话多”的语气。

必须保留其功能：贬斥好听但迷妄的概念性话语、漂亮的表述、或缺乏证悟的悦耳灵性语言。所有目标语言都应以适合目标语出版语域的自然表达来处理，例如相当于：“说出听起来漂亮但仍然迷妄的话”“编织出响亮/漂亮的句子，但仍属迷妄”“说出动人的套语，但仍然迷妄”“给出优雅好听的概念性说法，但仍未离迷妄”。

阿拉伯语专门规则：优先使用 صاغوا عبارات رنّانة جميلة، لكنها واهمة / أطلقوا كلامًا منمقًا جميلًا لكنه واهم。除非源文明确是在非常口语化地嘲讽，否则避免 ثرثروا。

PROMPT 6 / PROMPT 9 / 对抗性审校要求
在 Prompt 6、Prompt 9、Strict QA、formatter readback、打包校验、无修复晋级、prompt-manager/controller 审查或任何对抗性审计/审校中，必须显式扫描每一种目标语言中的 Batch78 身份句法门的两面：
1. 保护不足：“In X, just Y” 被译成地点、容器、类别、场域、背景、隐藏主体，或“在/里面/其中有……”结构，从而削弱非二元不分离；
2. 过度修正：把源文紧凑公式强行改成 “X is Y,” “X itself is Y,” 或 “X means Y” 之类沉重定义句，导致语气、节奏或教义改变；
3. “blah” 等非正式英文 idiom 被过度字面化为 chatter/prattle/babble 式说法，而没有保留其贬抑功能与适当出版语域。
若任一问题改变源文意义、教义清晰度、非二元精确性、紧凑观照节奏或出版语域，即为材料性问题。必须全局修复，并视情况更新 Source-Term Decision Table / 高风险术语 ledger / Change Materiality Ledger，并使用：“REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required.” 只有后续单独一次精确 artifact、无材料编辑的重审，才可使用：“reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed.”

强制 QA / changelog 确认行
每一次相关的 AtR / John Tan / anatta QA pass 都必须包含以下简短确认行：
Batch78 identity-syntax gate checked: no container/background/hidden-subject reading remains, and no over-heavy “X is Y” identity overcorrection was introduced.

BATCH 77 — 通用 agent/做者、efforting/造作用力、mental chattering/概念戏论 假朋友加固 — 13 June 2026

本 Batch77 补丁为通用补丁，适用于所有 AtR / John Tan 翻译、审校、润色、格式化、QA、无修复晋级、打包、上传控制与交接流程。它不得削弱 Batch76 高风险佛法术语保护、本地教义污染审查、反实体化/反虚无化规则，Batch75 材料性/反反复复改写规则，Batch74 精确 artifact / 反假通过规则，Batch73 Presence / hybrid residue 规则，Batch71 Witness/sākṣī 规则，以及 Prompt T、Prompt X、Blogger HTML、href/src/code 与状态纪律规则。

核心教训
在 AtR / John Tan / anatta 翻译中，普通字典义可能成为假朋友。“agent” 在此类语境中常指被预设为行动来源的独立做者、行动者、控制者或主宰者，不是中介、代理人、代表或服务代理。“efforting” 常指造作的、自觉用力的、构造出来的 subtle doing，并不等于疲劳、费力到累、艰苦或耗神。“mental chattering” 在技术性佛法/哲学说明中常指概念化、推论化、增殖性的言说性思维，而不只是口语化的“脑内碎碎念”。只要上下文涉及 anatta、no-self、no-doer、dependent origination、non-doership、修行、知见、证悟或 AtR 说明，就必须把这些词作为高风险术语处理。

AGENT / DOER / AGENCY / DOERSHIP / AGENTLESSNESS / NON-DOERSHIP 审查门
在 anatta、no-self、no-doer、no-doership、agentlessness、dependent origination 及相关佛法/哲学语境中，“agent” 指被预设为独立做者、行动者、控制者、第一推动者或行动所从出的实体。除非源文清楚是在普通非佛法意义上使用，否则不得译成中介、经纪、代表、旅游代理、法律代理、商业代理、软件 agent、服务 agent 或被委托的代理人。

所有语言都必须选用能保留“独立做者/行动者/控制者”义的目标语表达。若目标语言中普通的“agent”对应词会导向中介/代表义，必须拒绝，并改用“independent agent/doer（独立 agent/做者）”、“independent actor/controller（独立行动者/控制者）”、“presumed doer（被预设的做者）”或相应目标语释义。

阿拉伯语专门规则：优先使用 فاعل، فاعل مستقل، الفاعل، الخلوّ من الفاعل، غياب الفاعل المستقل。避免 واسطة، وسيط، وكيل، عميل，以及任何暗示中介、代表、经纪、客户、商业/法律代理或服务代理的词，除非源文清楚是在该普通意义上使用。

EFFORTING / EFFORTLESSNESS 审查门
在 John Tan / AtR 用法中，“efforting” 常指造作、构造、自觉用力、人为努力或 subtle doing，是自然无造作/effortlessness 的反面。它通常不是疲惫、劳累、艰辛、吃力、费劲或身心疲劳。

所有语言都必须避免把 “efforting” 译成“累人的、艰苦的、令人疲惫的、费力到疲劳”等，除非具体句子清楚是在说疲劳。优先使用相当于“造作的努力”“人为努力”“构造出来的 doing”“带有造作的用力”“自觉用力/刻意 efforting”的表达。

阿拉伯语专门规则：优先使用 التكلّف، جهد مصطنع، مصحوب بالتكلّف، ينطوي على جهدٍ مصطنع، متكلّف。避免 مُجهد، مُرهق، شاق，除非源文清楚是在说疲劳、耗竭或身心艰苦。

MENTAL CHATTERING / DISCURSIVE THOUGHT 审查门
当 “mental chattering” 出现在 AtR / Dharma 说明中，并作为对概念性、推论性、增殖性、言说性/戏论性思维的技术性批评时，不得在目标语中机械译成过度口语化的“mind chatter”式表达，若该译法会降低文体、让哲学/佛法语境变得轻浮或随便。应保留“discursive/conceptual proliferation（言说性/概念性增殖、戏论、概念活动）”的意思，并选择适合该语言的佛法/哲学语域。

阿拉伯语专门规则：优先使用 التفكير الاستطرادي، التفكير الخطابي/المفهومي, حركة الذهن الخطابية/المفهومية。只有在源文语气明显口语或非正式时，才可使用 الثرثرة الذهنية。

PROMPT 6 / PROMPT 9 / 对抗性审校要求
在 Prompt 6、Prompt 9、Strict QA、formatter readback、打包校验、无修复晋级或任何对抗性审校中，必须显式扫描每一种目标语言中的以下假朋友：
1. “agent” 被误译为中介/代表/经纪/代理/服务代理，而不是独立做者/行动者/控制者；
2. “efforting” 被误译为疲劳、劳累、艰辛、费劲或耗竭，而不是造作/自觉用力的 doing；
3. “mental chattering” 在技术性佛法/哲学语境中被译得过度口语化，损害文体或意义。
若这类问题改变源文意义、教义清晰度或出版语域，即为材料性问题。必须全局修复，更新 Source-Term Decision Table / 高风险术语 ledger，并使用：“REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required.” 只有后续单独一次精确 artifact、无材料编辑的重审，才可使用：“reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed.”

BATCH 76 — 通用高风险佛法术语保留 + 本地教义污染审查 + 反实体化/反虚无化强化 — 8 June 2026

本 Batch76 补丁为通用补丁，适用于所有 AtR 翻译、审校、润色、格式化、QA、无修复晋级、打包、上传控制与交接流程。它不得削弱 Batch75 的材料性润色/反反复复改写规则、Batch74 的精确 artifact / 反假通过规则、Batch73 的 Presence / hybrid residue 规则、Batch72 的 Plum Dawn / 复制按钮 / UI 规则，以及更早的 Blogger chrome、href/src、不增添解释、不受公开译本污染、Prompt T、Prompt X 等规则。

核心教训
佛法技术术语在目标语言中可以语法正确、字典有据、网上有人使用，但仍可能在教义上不安全。某些本地词汇可能带入造物主/本源论、苏菲/伊斯兰、基督教、吠檀多/印度教、道教、新时代、心理学、法律、民间宗教、虚无论、常见论、实体化或形而上学色彩。因此，高风险佛法术语不得自动采用“最自然”的本地等值词。

通用 Source-Term Decision Gate（源术语决策门）
在初译定稿前，以及 Prompt 6 / Prompt 9 / Strict QA 式审校中，必须为文章核心高风险术语维护 Source-Term Decision Table。每个术语至少分类：
1. 源术语。
2. 拟用目标语译法。
3. 风险类型：安全可译 / 保留原术语 / 保留原术语 + 目标语释义 / 目标语词仅可在澄清后使用 / 因教义污染而拒绝该目标语词。
4. 理由。
5. 本 artifact 的最终处理规则。
若没有已知安全译法，应保留 English/Sanskrit/Pāli/Tibetan/AtR 标签并加简明目标语说明，而不是自信地创造一个本地等值词。

高风险术语族
至少对以下术语启用此门：dependent origination / dependent arising / pratītyasamutpāda / paṭicca-samuppāda；emptiness / śūnyatā；anatta / anātman / no-self / non-self / not-self；Self/self/true Self/self-view；I AM / AMness / Isness；Presence；Awareness/consciousness/mind；rigpa / vidyā / luminosity / clear light；Madhyamaka / Middle Way；Buddha-nature / tathāgatagarbha；non-arising / unborn；non-reification；suchness / thusness / dharmadhātu / dharmatā；total exertion / dependent designation / twofold emptiness；witness / Witness / sākṣī；agency/agent/actor/doer/perceiver；fruition/Buddhahood/liberation/awakening/enlightenment；以及文章特有的高风险术语。

本地宗教污染审查门
除非源文明确作比较，不得把佛法术语暗中翻成本地宗教/神学词汇。不得作为默认隐性译法的例子包括：苏菲/伊斯兰词如 fanāʾ、baqāʾ、ihsan、tawḥīd、Allah-realization；基督教词如 salvation、grace、Holy Spirit、Godhead、soul、creator；吠檀多/印度教词如 Brahman、Ātman、mokṣa、īśvara；道教词如 Dao、wu wei、original qi；新时代/心理学词如 universal consciousness、higher self、subconscious、ego death、pure consciousness。这些词只有在源文本身明确比较时，才可作为显式比较说明出现，不能成为佛法术语的隐藏译法。

反实体化 / 反本源论审查门
对于 dependent origination、emptiness、Buddha-nature、Presence、Awareness、rigpa、dharmadhātu、ground、source、essence、luminosity 等相关术语，检查目标语是否暗示固定本源、起源实体、独立根基、造物主、Brahman/Ātman、永恒见证者、常住 Self、形而上容器、万法从自存基底中流出、源文不含的对称互依、或把广义缘起/依他施设降格为单纯线性因果。

反虚无 / 反空洞审查门
对于 emptiness、voidness、nothingness、absence、non-arising、no-self、cessation 等相关表达，检查目标语是否暗示一切都不存在、断灭、无意识空白、死寂空洞、单纯缺席、抑郁/无意义、存在论非有，或把空性当作实体/地点。若本地词有这种风险，应保留 śūnyatā/emptiness 或相关源标签，并说明：空无自性/自有，不是虚无。

受保护标签与转写规则
当 AtR 或源文惯例需要时，必须精确保留受保护标签，尤其是 I AM、AMness、Isness、大写 Self、技术性 Presence、rigpa、vidyā、必要时的 anatta/anātman、Madhyamaka、śūnyatā，以及目标语等值词有风险时的 dependent origination。可以加目标语释义，但不得静默替换受保护标签。除非某英文技术术语的音译在该语言中已经是稳定惯例且适合本文，否则不要把英文术语音译成目标文字；优先保留拉丁源标签并加目标语说明。

RTL / 混合文字安全
对于阿拉伯语、希伯来语、波斯语、乌尔都语等从右到左书写页面，插入 Latin/Sanskrit/Pāli/Tibetan 技术标签时，必要时必须使用 bidi-safe span 或同等方向隔离。Formatter 与 Strict HTML QA 必须检查混合文字标签是否可读、未被重排、断裂或搅乱。不得把 bidi-safe spans、术语说明、首次出现释义当作“冗余”清理掉。

专家反馈门
若母语者或具领域知识的审校者指出某目标语术语造成教义扭曲，必须分类为：材料性教义风险 / 目标语流畅度问题 / 可选偏好 / 拒绝建议。不得仅因该词出现在字典、Wikipedia、旧译、或网上用例中就忽略。若属材料性问题，须全局修复，更新 Source-Term Decision Table，并写入 Change Materiality Ledger。

各提示词应用
Universal Intro 与 Prompt A：显式允许用户/审校者提供专家术语警告；要求 Source-Term Decision Table、首次出现处理与有意添加释义的记录。
Prompt 1/2/3/4/5/7/8：不要过度本地化高风险佛法术语；当本地等值词不安全时，保留标签并加释义；Prompt 8 不得把对话中的技术术语润色成本地宗教等值词。
Prompt 6：加入 Local Doctrinal Contamination / Anti-Substantialism / Anti-Nihilism 对抗性审查篮，并全局扫描高风险术语族。
Prompt 9：自然流畅不得压过术语安全；不得把受保护标签替换成听起来自然但教义污染的本地词。
Prompt T 与 Prompt X：当源锚点/源文恢复流程会进入目标 artifact 时，加入反本地宗教污染、受保护标签保留、释义一致性检查。
Protocol A/B 与 Upload Controller：要求 Source-Term Decision Table、术语保护说明、有意释义、专家反馈纳入、材料性术语修复后的状态纪律。
Unified Blogger Formatter 与 Strict HTML QA：保留术语说明、受保护标签、释义、bidi-safe spans、混合文字标签；审查受保护技术标签、首次出现释义、本地宗教污染、本源论/实体化、虚无化与方向性安全。
RemoveSegID / 机械工具：不得改动受保护技术标签、术语说明、释义、bidi spans、源标签、href/src/code 或解释性术语说明。

阿拉伯语案例示例——只是例子，不是阿拉伯语专属规则
dependent origination 不应在审校者警告其可能含有本源论时，只依赖 النشوء المعتمد / النشأة المعتمدة 等阿拉伯词。更安全的高风险处理可保留 “dependent origination (pratītyasamutpāda / paṭicca-samuppāda)” 并加阿语说明：قيام الظواهر اعتمادًا على شروط وأسباب متداخلة، لا صدورها من أصل ثابت أو مصدر قائم بذاته。
emptiness / śūnyatā 若用 الفراغ 会暗示空洞或虚无，应改用释义：الخلوّ من الوجود الذاتي أو الطبيعة الذاتية، لا العدم ولا الفراغ بمعنى الانمحاء。
I AM 作为 AtR 阶段标签保留 I AM，不应变成苏菲词。fanāʾ、baqāʾ、ihsan、tawḥīd 等苏菲/伊斯兰词，除非源文明确比较，否则不能作为佛法术语主译。Madhyamaka 在宗派名称身份重要时，不应只化约为本地语言的 “Middle Way”。

材料性与状态
凡涉及 dependent origination、emptiness、anatta、Self、I AM、Presence、Awareness、rigpa、Madhyamaka、Buddha-nature、agency/doer/perceiver 或其他高风险术语的术语改动，均属材料性改动。此类 pass 不得在同一轮晋级为最终。状态必须是：“REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required.” 只有之后重新打开精确 artifact、无材料编辑的 readback pass，才可使用：“reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed.”



BATCH 71 ROUTING NOTE — WITNESS/SĀKṢĪ + RESIDUE/CALQUE HARDENING — 2026 年 6 月 1 日

本提示词本身不是主要翻译/审校提示词，不应被塞入完整教义重写规则。但它格式化、清理、打包、审计、交接或批准的任何 artifact，都必须继承 Batch71 hard gates：Universal Witness / Sākṣī Gate、visible link-text classification、romanized Sanskrit/Pāli/Tibetan residue classification、target-specific hybrid residue scans、Prompt 9 calque/fluency review、repeated-failure escalation、high-risk source-term review table、Strict HTML QA visible-text smoke test、exact href/src/code preservation 与 hard no-repair promotion discipline。如发现或怀疑 translation、terminology、residue 或 target-language fluency 问题，必须先路由到 Prompt 6 / Prompt 9 再允许 final/publishable 状态。结构 parity alone is not publishability。

BATCH70 全局继承模块——No QA-by-Assertion + Hard No-Repair Promotion Gate + Source-Language Residue Regression Audit——2026 年 5 月 29 日

这是托管提示词套件的全局继承模块。凡任何 ATR 托管提示词可以创建、翻译、编辑、审校、修复、格式化、审计、发布、上传、交接或打包 artifact，均继承本模块。本模块不更新用户单独维护的 standalone intro prompt。

1. 禁止 QA-by-assertion
不得仅因声称已经运行 Prompt A / Prompt 1 / Prompt 6 / Prompt 9 / Strict HTML QA，就宣称 “reviewed / publishable / final / complete / material gates pass / ready / certified” 或同等状态。状态声明必须来自对 exact latest artifact 的新鲜审计。若某项检查没有实际执行，必须写明：“Not fully verified: [specific check]. Human review required.” 不得以自信措辞替代验证。

2. Exact-latest-artifact 纪律
每一次修复、审校、审计、final 或 no-repair promotion pass，都必须重新打开并处理确切的最新 HTML/text artifact。不得依赖记忆、先前摘要、先前 QA notes、文件名本身、旧 artifact、或部分更新草稿。若 latest artifact 有歧义，不得 promotion；必须标明所用 artifact，并把歧义列为 human-review item。

3. Material repair 使同轮 promotion 失效
若当前 pass 做了任何 material edit，同一 pass 内不得 promotion。Material edits 包括：翻译修正、源语言残留清理、混合语言 hybrid repair、href/src repair、URL slug repair、遗漏章节恢复、重复章节移除、教义术语修复、speaker attribution repair、影响意义或可读性的标点修复、段落/列表/blockquote/章节恢复、HTML 结构修复、media/embed repair、attribute repair、title/link-text repair，或会改变呈现结果的 CSS/wrapper repair。
若发生 material repair，必须使用：REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required。
只有之后另一次独立 pass 重新打开确切的最新修复 artifact，且不做 material edits，才可使用：reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed。

4. 源语言残留扫描前的 Protected-English whitelist
扫描 source-language residue 前，必须建立 protected-English whitelist。英文只能在以下情况保留：URL/code；HTML/CSS/JS attribute name、selector、class、ID、property、function、variable、config value；proper name 或作者/人物/群组名；有意保留的 exact linked article/book/video/audio title；有意保留并正在作为标签讨论的技术标签，例如 I AM、AMness、anatta、anatman、Dzogchen、Mahamudra、Brahman、Sunyata、Maha、self/Self、Presence、Awareness、One Mind、No Mind、no-mind、non-dual、rigpa、Dharma、Buddhadharma 或其他明确保护的 AtR/Dharma label；有意保留的双语/导航标签；源文要求保留的 quoted original phrase。其他英文均属 ordinary English residue，必须翻译或明确标为 human review。不要过度保护 otherwise protected terms 的普通 lowercase prose 用法。

5. 强制 Source-language residue + Hybrid 扫描
任何 no-repair promotion 前，必须扫描 code/style/script/href/src 之外的 visible text：目标语正文中的普通英文；English + target-language suffix/particle hybrid，例如 term-এর、term-কে、term-তে、term and term、term বা 及其他目标语同类模式；普通小写英文词，如 experience、realization、insight、practice、view、emptiness、awareness、consciousness、manifestation、phenomena、absolute、ultimate、mind、presence、sound、taste、vivid、ontological、dualistic、non-conceptual、meditation、teaching、guide、path、ground、source、self、no-self、non-self、dependent、origination、arising、luminosity、clarity、naturalness、ordinariness、spontaneity、subject、object、agent、doer、doership；corrupted mixed-script words；exact title damage；source punctuation residue；line-merge damage。若发现并修复 material residue，同一 pass 不得 promotion。

6. href/src 与 attribute integrity gate
promotion 前必须比较 source/target HTML 的 raw href count、raw src count、exact href/src values、href/src 中非源文非拉丁字符、URL 中插入空格、translated URL slugs、missing/duplicated links、changed iframe/script/config values，以及所有新增 link 是否 accounted。绝不可翻译或改动 URL paths、href values、src values、iframe config values、CSS URLs、script values、IDs、classes、selectors、Blogger widget IDs 或 code-like attributes。alt/title/aria-label/placeholder/iframe title 等 human-facing attributes 只有在确属用户可见语言且不是 code/URL/exact title/proper name/protected label 时才可翻译。

7. Coverage and structure gate
promotion 前必须比较 source/target 的 major section/stage count、heading sequence/order、paragraph count（只允许明确 accounted additions）、blockquote count、list-item count、适用时 dialogue/speaker-turn count、table count 与 row/column preservation、media/embed count、是否到达 article ending、style block 是否在 article body 前关闭、是否没有 hidden untranslated source tail、没有 duplicated translated blocks、没有 dropped links/parenthetical notes/blockquotes/list items、没有 CSS/script/code 被翻译或损坏。任何 missing、duplicated、reordered 或 structurally corrupted section 都是 material defect。

8. Risk-basket regression
每一个已发现 defect 都必须加入 session-specific risk basket。下一轮 review pass 必须全篇扫描同类缺陷：发现一个 English+target suffix hybrid 后扫描所有 hybrid 模式；发现一个 URL mutation 后扫描所有 href/src/action/data-url/style URL values；发现一个 exact title 部分翻译后扫描所有 exact linked titles；恢复一个遗漏段落后重跑 section/paragraph/list/blockquote coverage；发现一个 protected term 过度保护后扫描该词的普通 lowercase prose 用法；发现一个 source-language residue phrase 后扫描全篇相关 residue terms；发现一个 speaker attribution issue 后重跑所有 speaker-turn/order checks。

9. No-repair promotion checklist
No-repair promotion pass 必须：重新打开 exact latest artifact；运行 visible-text residue scan；分类 protected English；运行 href/src parity 与 non-Latin-in-URL scan；运行 translated URL-slug scan；运行 section/heading/paragraph/list/blockquote/media coverage checks；适用时运行 dialogue/speaker-turn checks；运行 terminology risk basket；运行 line-merge/punctuation audit；不做任何 material edits；列出剩余 exceptions，例如 URL_NEEDED_HUMAN_REVIEW。只有满足后才可标记：reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed。

10. Packaging / handoff status
Package metadata 与 handoff prompts 必须说明 artifact 是 “REPAIRED AFTER RE-AUDIT — material gates currently pass, no-repair promotion still required” 还是 “reviewed final / publishable — strict-certified final not claimed”。若 artifact 只是 repaired-only，文件名不得暗示 finality。URL_NEEDED_HUMAN_REVIEW 等已知 human-review placeholders 必须列入 QA metadata。package 必须包含 QA/changelog TXT，说明已执行检查与仍余例外。

第 16 批现代化日期：2026 年 4 月 28 日
状态：实时可用的操作说明章节

PURPOSE（目的）
当清理从 ATR 翻译 / 审校提示词导出的文本时使用本节。这些导出文本可能包含 SegID headers、PARA markers、Clean Copy banners、QA headings 或 citation crumbs。

这是最后一公里清理工作流。不得用它来改写、翻译、摘要或改变译文意义。

LEGACY PRESERVED QUICK WORKFLOW（保留旧版快速工作流程）
旧工作流指示用户：

1. 复制已审校的 Clean Copy 输出。
2. 粘贴到 Notepad 文件。
3. 保存为 UTF-8 .txt 文件。
4. 解压并从 RemoveSegID.zip 运行 RemoveSegID.exe。
5. 使用旧工具时选择 Mode 3。
6. 将 .txt 文件拖放到 console window 中，而不是手动输入路径。
7. 按 Enter。
8. 使用在源文件旁边生成的 cleaned output file，例如 filename_cleaned.txt。

CURRENT SEGIDCLEAN & REFLOW WORKFLOW（当前 SegIDClean & Reflow 工作流程）
可用时，优先使用较新的 SegIDClean & Reflow 工具。

预期功能：

- 移除 SegID headers / prefixes，无论是否带尾随句点或冒号；
- 移除 “Clean Copy” banners 和 QA / report headings；
- 删除 inline citation crumbs，例如 [ISO][1] 或 Wikipedia+2，前提是它们是 artifact 而非源文内容；
- 使用 PARA / SegID markers 保留段落断点；
- 折叠多余空行；
- 在源文件旁写出 cleaned file，例如 draft.cleaned.txt；
- 如果存在 PARA markers，则生成第二轮输出，把原始段落恢复成连续 prose，例如 draft.cleaned.reflowed.txt。

SAFETY BOUNDARY（安全边界）
清理工具只编辑导出文本。绝不能把它视为源文翻译的权威。

不要使用 cleanup 来：

- 修复误译；
- 删除困难内容；
- 合并本应分开的章节；
- 在没有 reflow basis 的情况下抹去原始段落结构；
- 删除引文或来源标签；
- 删除真正属于文章内容的脚注；
- 删除有意保留的 bracketed translator notes，例如【译按：…】；
- 删除原文脚本引文；
- 删除有意的 stage labels、speaker labels 或 headings。

BEFORE CLEANUP（清理前）
确认：

1. 翻译 / 审校输出是完整的。
2. Clean Copy region 是要清理的目标区域。
3. 文件已保存为 UTF-8 文本。
4. 文件扩展名为 .txt，除非工具明确支持其他格式。
5. 你有 pre-cleaned file 的副本。
6. 若存在 PARA markers，它们是一致的。
7. SegID markers 不是 meaningful source text 的一部分。

AFTER CLEANUP QA（清理后 QA）
打开 cleaned file 并检查：

- 标题存在；
- 第一段存在；
- 中间章节存在；
- 最后一段存在；
- 没有章节被静默删除；
- 段落没有被折叠成一个难读的大块；
- 诗 / 偈 / 列表没有丢失有意行分隔；
- 引文和来源标签保留；
- diacritics 保留完整；
- 中文字符保留完整；
- 如果有 links，链接保持完整；
- 除非有意保留，否则 QA-report headings 不再残留；
- 除非有意保留，否则 SegID / PARA markers 不再残留。

WHEN TO USE THE REFLOWED OUTPUT（何时使用 reflowed 输出）
在以下情况使用 .reflowed 输出：

- PARA markers 被正确使用；
- 你想要以原段落重构的 continuous prose；
- 输出将被粘贴进普通文章、书籍或博客文章。

在以下情况，不要未经检查就使用 reflowed 输出：

- 文本包含 verse、gāthās、poetry、transcript lineation、tables、code 或 prompt bodies；
- 换行承载意义；
- 源文使用有意的短独立行；
- 清理结果在视觉上改变结构。

WHEN TO RETURN TO PROMPT 6 / PROMPT 9 INSTEAD（何时应回到 Prompt 6 / Prompt 9）
如果 cleaned text 暴露缺失段落、误译、术语不一致、引文破损、段落不佳或教义错误，不要继续机械清理。回到 Prompt 6 做审校，或回到 Prompt 9 做源文锚定精修。

SIMPLIFIED / TRADITIONAL CHINESE CONVERSION NOTE（简繁转换说明）
如果使用独立的 Simplified-to-Traditional / Traditional-to-Simplified converter：

1. 将其视为字符转换，不是翻译。
2. 转换后检查佛教技术术语。
3. 检查 proper nouns、names、Sanskrit / Pāli / Tibetan transliterations 和 quoted classical passages。
4. 不要假定自动转换能保留地域术语偏好。
5. 保留 pre-conversion file 的副本。

FINAL STATUS（最终状态）
只有打开并检查 cleaned file 后，cleanup step 才算完成。不要仅仅因为工具生成了输出文件，就宣称最终文本已清理干净。

BATCH67 LAST-MILE DIALOGUE STRUCTURE WARNING — 2026 年 5 月 23 日

During last-mile cleanup:
- Do not flatten `.dialogue-turn-block`.
- Do not convert inner paragraphs of `.dialogue-turn-block` into independent `.dialogue-turn` speaker boxes.
- Do not remove the first speaker label from a `.dialogue-turn-block`.
- Do not detach URLs, blockquotes, or numbered questions from their parent speaker block.